Ingeniero Multimedia.
Algún día espero convertirme en Artista, Hakawati (Contador de Historias), Poeta; Filósofo, Teólogo, Viajero, Pensador y aprender muchos idiomas; entre otras cosas...
Tantas otras cosas...

El extraño de pelo largo, sin preocupaciones va.

 

Ensayo no publicado de Vallejo contra Gabriel García Márquez | ELESPECTADOR.COM

No soy un amplio conocedor de obras literarias ni de sus autores; no conozco sus batallas ni sus razones, pero este artículo sobre el ensayo no publicado de Vallejo contra Gabo está bueno. Independiente de si tiene razón o no (aunque a mi personalmente me da mucho que pensar), yo digo que en casos como estos depende del gusto.

Ahí les dejo.

Solo sigue tus pies, que ellos sabrán que camino tomar.

Daft Punk - Interstella 5555 (full movie) (por Slawitsch84)

DEMASIADO BUENO!

Si me pregunta sobre un libro, o algo que haya leído, tal vez no lo recuerde. Es que yo no leo para aprenderme las cosas y recordarlas en el momento en que pueda impresionar a alguien (aunque a veces me pase), yo leo para disfrutar en el momento en que lo hago. Vivo cada letra mientras la acaricio con la mirada, mientras se materializa en la imaginación de una mente hambrienta y deseosa de conocimientos y saberes que almacena quien sabe dónde y quien sabe por cuanto; para que después de vivirla en ese único instante presente, pase como todo lo demás y mi mente vuelva a vagar entre otras letras, y otros instantes.

Invictus de William Ernest Henley

ORIGINAL EN INGLES:

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance,
I have winced but not cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloodied but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the horror of the shade.
And yet the menace of the years,
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

TRADUCCIÓN:


Desde la noche que sobre mí se cierne,
negra como su insondable abismo,
agradezco a los dioses, si existen,
por mi alma invicta.

Caído en las garras de la circunstancia,
nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino,
mi cabeza ensangrentada sigue erguida.

Más allá de este lugar de lágrimas
e ira 
yacen los horrores de la sombra,
pero la amenaza de los años,
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigo la sentencia.
Soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma.

SI de Rudyard Kipling

ORIGINAL EN INGLES:


If—


If you can keep your head when all around you
Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man my son!
TRADUCCIÓN A ESPAÑOL:
Si…

Si puedes mantener en su lugar tu cabeza cuando todos a tu alrededor,
han perdido la suya y te culpan de ello.

Si crees en ti mismo cuando todo el mundo duda de ti,
pero también dejas lugar a sus dudas.

Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no te domina el odio
Y aún así no pareces demasiado bueno o demasiado sabio.

Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu amo;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes conocer al triunfo y la derrota,
y tratar de la misma manera a esos dos impostores.
Si puedes soportar oír toda la verdad que has dicho,
tergiversada por malhechores para engañar a los necios.
O ver cómo se rompe todo lo que has creado en tu vida,
y agacharte para reconstruírlo con herramientas maltrechas.

Si puedes amontonar todo lo que has ganado
y arriesgarlo todo a un sólo lanzamiento ;
y perderlo, y empezar de nuevo desde el principio
y no decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón y tus nervios y tus tendones,
para seguir adelante mucho después de haberlos perdido,
y resistir cuando no haya nada en ti
salvo la voluntad que te dice: “Resiste!”.

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
o caminar junto a reyes, y no distanciarte de los demás.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el inexorable minuto,
con sesenta segundos que valieron la pena recorrer…

Todo lo que hay sobre La Tierra será tuyo,

y lo que es más: serás un hombre, hijo mío.